Ladin Dolomitan: la relazion de E.Dellago da enseira
Data: 26 March 2003 da les 11:23:41
Tema: Ladin Standard


 

"Mi ntenzion ncuei ne sarà nia chela de desbuté vel rujeneda nueva ma unicamenter chela de mustré sù i fac"

Edmund Dellago, l "espert" cherdé enseira (25.03.) da la GJ de Gherdeina per rejoné sun l ladin standard/dolomitan nes à fat avei sia relazion, olache al mancia valgunes toutes de posizion danterite, ma la gran pert é dantman. 

"Can che l jeunn obmann dla SVP de Urtijei Simon Moroder me ova prià de tenì n curt referat sul LD - LS me ovi nia aspità de giapé tan na gran lingia de comentaresc dauleimel tl Internet y tal zaita. Sce permeteis, ve ulessi ve liejer dant valguni........(ciala articul denant) Ora de doi scric metui ite da zachei de Gherdeina ven duc dala Val Badia y duc l’a groviamenter contro me. L semea che avei ideies che corespuend nia a chel che valguni pensa ie bel picià mortel. Ie ratessi mo for che s’la rujné òra fossa mo for miec che dejbuté la jent. Ne crei pona nianca che duc chei che scrij nscila se ebe mei dat ju cul LS. Ulessi nia ji ite a chel che me ven trat dant, mé tant che mi educazion adum cun mi esperienza linguistica pudessa vester ala pari de duc chei che leura per l SPELL, cun l’ecezion de professeures universiteresc, samben.



L ie sen plu de 30 ani che me dei ju cun la rujnedes, cun si ravises y si parenteles. Ulessi nia ve tenì su massa giut sun chesc argument ajache l ie nia al ordn dl di de ncuei, ma purempò ulessi ve fé n ejempl coche tantiscimes paroles ie cuncedes ite te na rë che ie stata bona a curí belau duta l’Europa.Tulon me ca la parola latina tabula, che fossa na breia o na tofla. Tl gherdeina ie jita ite direct dal latin la parola tublà, tl tudesch ieles deventedes Tafel, täfeln, Tablett, Tablette y. a. y tres l cuntat strent danter pupulazion bavareja y chela romana ie tafel y täfeln ruvedes zeruch tl gherdeina cula formes tófla y taflá, La parola uriginela latina vif nia me inant tla rujnedes romaniches schice la table per franzeus, la tabla y el tablero tl spaniuel ma nce te cheles germaniches schiche tafel per olandesc y table, tablet y tabloid ruvà tl inglesc dal vedl franzeus..Ti ji dò a tei troies de rujeneda ie suvenz belau a cunfrunté ala trama de n liber criminalistich, per dí.

Mi ntenzion ncuei ne sarà nia chela de desbuté vel rujeneda nueva ma unicamenter chela de mustré sù i fac. Uniun pudrà pona, dò mi referat, tré si conclujions y se pensé ciche l uel.

Jon dan prò via y fajon na curta cronistoria de coche dut se à dat prò:

Nteur l 1980 à l prof. Heinrich Schmid dla Uni de Zürich (Turic) scumencà si gran leur per la standardisazion di idioms retoromanics dl Grijon. Ulessi nia ji ite sul gran o pitl suzes de chesta rujneda. Veira iel che l guviern dla Svizra l’adrova ma i abitanc dl Grijun ne a mo for nia propi na gran legreza limpea.

Diesc ani plu terd univa dat ora, for dal medemo scienzià de linguistica Prof. Schmid la „Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner", apusteda dai doi ICL Micura de Ru y Majon de Fascegn.

y propi da chel mument àl metù man, seuradut te Gherdeina - ne ulessi nia dì na viera - ma duta na lingia de scumenciadives contra l ladin dolomitan. L ie uni scric truepsc articuli, belau duc decontra, y uni partit se ova dat ju cun chesc argument,

Ie diji aposta „seurandut te Gherdeina" ajache, l prof. Schmid se aspitova chesc y m’ova scrit chl ova suenz dat la preferenza a na parola de gherdeina enghe sce la maiuranza s’essa damandà una da autri idioms ladins. Leprò a’l suvenz teut chela parola che ti savova la plu vedla, la plu tipica, la plu arcaica - inò dal Gherdeina. Ma nia for. Tulon ca p.e. la paroles LS ciandela (mpé de ceir) )chest’ultima parola a pona mpo mo giapà na lerch tl dizionar LS „work in progress") y la parola cef mpède cë, chesta ie nia plu ruveda ite tl dizionar, tablé mpe de tublà (enghe nia ruva ite) y n.i., n autra preferenza fata dal Prof. Schmid fova chela de preferì, o „tré dant" la paroles cun formes diftonges tl gherdeina(p.e. „ëi" mpé de „e/ë", p.e. peir, seira, ceina, ciadeina, mpé de cheles monophtonghes per/për, sera/sëra, cena/cëna y ciadena/ciadëna.

Ti ani che univa dò fov’l deventà plutosc chiet nteur al LD, enghe sce te valgun caji univl adurvà dedora de Gherdeina (cumpeida dla jent) - (3) y te Gherdeina nstesss tla scoles cun la (scheda persunela - „zeugnis" (4).

Dut se a pona mudà y giapà na gran sburdla cun l’iniziativa SPELL, ulà che truepsc miena mò for che chesc fossa l inuem dla nueva rujeneda.

No, chela se tlama sen nia plu LD ma LS. L grup de leur che se cruzia de chesc ie sen cresciù do che i finanziamenc ie deventei majri, seurandut da pert la Region y dla EU. I promoteures de chesta iniziativa mueta dala Union Generela y dal Istitut Cultural Ladin „Majon di Fascegn" tl 1994 fova y ie mo for La Generela, l ICL Majon de Fascegn y leprò l ICL „Micura de Rü" y l Istitut Pedagogich Ladin.

N grup de colaboradeures de Gherdeina, Val Badia/Maró y Val de Fascia a pona laurà ora l nuef dizionar LS y tlo ie sautà òra pona na còsa bendebò nteressanta.

Nfati, te duta mi critiches che ovi fat per scrit ntant chisc ani ovi for mustrà sù che l majer problem dl LS (per chei de Gherdeina) fova che l manciova truepa formes verb-adverb y idiomatiches mprestedes òra dal tudesch che ova dat na gran vitalità al gherdeina y al badiot.

Ben, sibe la segonda version provisora y samben chela „work in progress" dl nuef dizionar LS unida ora da puech ten sen cont dla majera pert de chesta formes y chel ie perdret n gran var inant, enghe sce chesc pudessa purté a problemes de ntender per chei dla Val de Fascia y seuradut per i Ampezans.

Formes che ne ie nia unides teutes su ie pona deteles sciche" „trei cherc ala diesc, mesa la un y autres) che deventrà bonamenter la „diesc meno chindesc" la „dodesc y mesa y n.i. Mancia pona autra formes idiomatiches sciche „ie t’ei gen" per „I hon di gern", na forma mpresteda ora nia dal tudesch aut ma scichel suzed suvenz dal dialect ujin tirolesc.

Tlo passenea ite n’autra pitla osservazion: Te mi nceria de cumember dl ICL San Micura de Ru ovi fat, tl 99, na proposta de mudé l’orden dla traduzions ladines dal tudesch, ajache da na „plata de prova) dl nuef dizionar Tudesch-Badiot unida ora tl jené de chel ann fovel sautà ora che te truep caji univel data la preferenza ai neologismi mpé de la dé ala paroles tradiziuneles. Feji n’ejempl: Per la parola tudescia abnehmen dajovl dedut 15 traduzions ladines. La prima fova decrescer, la segonda dejmagrí, la terza demenuí y permò al nono post univa la parola tradiziunela tò ju, y me per „abkaufen" y no per „Gewicht abnehmen". Sun chesta a l’Istitut pona dat ora na disposizion de „tò in consciderazion chesc criter" y chel ie enghe uni fat.

Dessegur ie l Dizionar de LS „work in progress" n leur garatà ajache l fej udei, cun uni parola, la formes dla variantes dla valedes. Sen, per completé mi relazion, gonz curt mo na „udleda ala carateristighes plu fundamenteles dl LS:

Tla pronunzia y fonetica ven lascià pro, almanco al scumenciament, che uniun ie liede de pronunzië na parola n pue cochel uel, chel uel di che un pò resté tla tradizion fonetiga de si valeda. L Prof. Schmid cunsiova de tení ite na posizion liberala y de toleranza che pudessa mònce miuré l’azetanza dl LS.

Per chesc toma n pratica demez belau duc i sënis diacritics che fossa i azënc. Resta me chei che ie debujen per desferenzië doi paroles „omonyms" che ven scrites unfat sciche p.e. ola y olà, o pesc y pésc.

Te si „Wegleitung ova pona l Prof. Heinrich Schmid cunsià de rinunzië al dopl -nn

sciche tla parola ann, dijan che chesc fossa na „abartige Graphie" y che per i fascians y ampezans fossa la differenziazion danter -n y -nn na „Schikane". Chesc smea però che ie nia uni fat, nchin sen.

La standardisazioin dl lexicon (per tudesch Wortschatz) va bel plu sot y tlo, enghe sce per l gherdeina dajrà-l manco mudazions che per l’autra rujnedes ladines, sarà-l truepa paroles vedles che jirà perdudes sciche nia plu ena ma edema o setemana, nia plu dla urela ma dla orela, ni plu bruntlé ma brontolé, nia plu ëura ma ora, nia plu scri ma scrive, nia plu mëter ma mete, nia plu mëujer ma mouje y. n. i. per truepsc verbesc

N’autra particularità dl gherdeina che muesserà uní data su ie la mudazion da cl a tl y dal gl al dl. Tlima deventa clima, tlé deventa clé, tler cler, Tluses Cluses, dlieja deventa glieja, dlacia glacia y i.i.

Tlo muessn però di che chesta mudazion dal cl a tl y dal gl al dl se a permò purteda prò dan nteur 150 ani y me per motivi de sauridanza de pronunzia. Ma mpò fov’l o ie’l na carateristiga dl gherdeina che jira bonamenter perduda.

Mo na carateristiga dl gherdeina ie l plural feminiin y l’articul determinatif feminin. N pudrà nia plu dì „la bela mutans" ma „les beles mutans",

N auter ciamp de gran mportanza ie chel dla formazion dela paroles nueves che unirà fata „zentral" per duta la valedes ladines y tlo dependra-l sce les unirà azetedes dala populazion o no. Chesc sarà nia tan saurí druché tres dal’auta.

L fossa mò bon de rujené dla Gramatica, ma chel muesserà uni fat n auter iede.

Ulessi nianca ji ite tlo sui vari proiec che ie bel udui dant aldidancuei per l LS per scola y Università ajache rati che ncuei ne toch-l nia sun meisa.

Me per ultimo ulovi mo dì zech che à danfé cun l’argumentazion che n aud tan suvenz dai promoteures dl LS. L ven dit che i „dialec", che fossa l Gherdeina, l Badiot, Marò, Fascian, Fodom y Ampezan pudrà viver inant dlongia al LS. Saveissa tan de dialec ti Paesc Tudesc, tla Talia y seurandut tla Franzia y tl’England ie jic dò ju o murí ora defin ti ultimi otant’ani?

La rejons de chesc svilup ncresceul ie suvenz la comodità, la scola, fé la naia y dantaldut i media modernes radio y television. Chisc fej „standardisé" dut. Genau - avisa: STANDARDisé"







L articul vegn da Noeles.net - Informazion ladina
http://www.noeles.net

L URL per chest articul é:
http://www.noeles.net/modules.php?name=News&file=article&sid=195