Ladin standard: plu saurì da scrive y da capì da duc
Data: 16 August 2005 da les 22:47:46
Tema: Ladin Standard


 

Rejoneda dl'ava y lingaz unifiché

I gran vantajes dl ladin standard: al é plu saurí da scrive y pò vegnì liet y capì saurì da duc i ladins  

de Erwin Valentini

Dr. Erwin Valentini
“La soula poscibelté che nost lingaz à de souravive é de tò ca l ladin dolomitan, che ne é nia n lingaz artifizial ma n lingaz d’unité. N lingaz che ne vuel nia ti tò l’identité ai idioms ma che i renforzeia”. Con chestes paroles se prova l president dla Union Generela di Ladins de convence i letours de “La Usc” (5 de agost 2005) a adoré l ladin standard (LS), refudan la minonga che al se trate de n “lingaz artifizial” y donca na sort de mostro pericolous y da sgricé.

 



   Na minonga valgamia slarieda fora y che an pò audì tres danuef, anter auter pro chi che reclamiseia la “rujeneda dl’ava” sciche l soul ”dret ladin”. L assessour F. Mussner y sie entourage, per ejempl, identificheia l dret ladin ti idioms de valeda; de fat, l decret provinzial che normeia l’adoranza dl ladin tla aministrazion y tles scoles lascia demé valei l gherdeina y l badiot, i idioms “cherscius naturalmenter” te Sudtirol (sclujan fora no demé l ladin standard ma enfinamai i idioms de Souramont). Ma tant naturala éla pa perdret la rejoneda dl’ava y tant artifizial é pa l ladin unifiché o standard?

   Sce i ti cialon a la chestion da n pont de veduda soziolinguistich ne à l lingaz dl’ava puech y nia da en fé con la pratica linguistica ma é plutost na idealisazion puristica o na mistificazion ideologica con chela che an prova de se paré da la modernisazion dla cultura dles mendranzes. La rejoneda dl’ava pò fosc souravive te n museum dles tradizions ma ala ne à deguna utilité pratica tla vita da vigni di. Nience l’ava, canche ala tol pert a n consei d’aministrazion o a na discuscion tecnica-scientifica, rejona la “rejoneda dl’ava” ma adora l lingaz di mutons o di nevous. I todesc à inventé per chesta sort de lingaz, chel che ai adora p. ej. tl ciamp dla “knowledge economy” o dla biotecnologia, l’esprescion “modern German”. L lingaz modern sarà burt fina che an vuel ma al é y al mess ester utl, adaté ai bujegns nuefs dla sozieté. La sozieté moderna é n sistem davert che comunicheia con dut l mond y perchel àla debujegn de tò su paroles (terminologia) y formes de comunicazion che corespone ai standards internazionai.
 
   Degun lingaz, sce al vuel souravive, ne ti sciampa a chesta ghiranza de modernisazion. I ladins se en à anadé canche l ladin é vegnù reconesciù sciche lingaz de aministrazion; per podei mete chesta dezijion en pratica àn messù laoré fora n glossar aministratif ajache n tel vocabolar manciova tl mond dl’ava. La ofizialisazion dl lingaz ladin (la lege ne spezificova nia la tipologia) à fat sentì emplù l bujegn de normé la varieté y la forma: ciun idiom o dialet dessòvel pa vegnì adoré ti ofizes y te scola? La Val Badia, per ejempl, à trei idioms o sot-idioms, l badiot, l ladin (San Martin) y l marou; te Fascia végnel rejoné l cazet, l brach y l moenat. Per rejons tamben pratiches che soziolinguistiches fòvel cler che al jiva debujegn de na forma scrita comuna almanco a livel de valeda y perchel él vegnù elaboré “le ladin standardisé dla Val Badia” (cfr. definizion Lois Craffonara te Flus) y l fascian standard dla Val de Fascia. L prum se baseia sun la rejoneda de San Martin, l auter sun l cazet, ma tramidoi tol su elemenc ence dai dialec vejins. L fascian y l badiot scrit dant y adoré tles istituzions é donca n “lingaz” unifiché: degugn ne se scandaliseia, nience l assessour Mussner che à ofizialisé con decret l “ladin de mesaval”, adum con l gherdeina, tla aministrazion y tles scoles ladines de Sudtirol.
 
   L ladin dolomitan é n vare inant te chest prozes de planificazion linguistica; al é nasciù dal bujegn de avei n lingaz comun che lieie adum linguisticamenter, culturalmenter y idealmenter dutes les valedes dla Ladinia. Les fondamentes dl ladin unifiché é i idioms ma sciche te vigni standardisazion àn messù dé su valch trat carateristich o tipich de un o l auter dialet a na maniera che al  posse vegnì entenù da duc. L ladin standard é n lingaz scrit y sciche vigni autra “Schriftsprache” végnel sentì da la jent n puech freit y burt en confront a la bela rejoneda dl’ava. Propi per chest él vegnù proponù de adoré empruma l standard tla aministrazion publica ajache l lingaz aministratif é burt y freit de vigni vers (a chi ti plej pa n formular dla aministrazion fiscala?) y ti ciamps che ne azica nia diretamenter la vita privata y intima dla persona.
 
   I idioms vegn conscidrés plu naturai y spontans y plu damprò da les esperienzes y dai sentimenc personai y perchel végnei ratés plu adatés a la funzion espressiva, a la poejia. Ma éla pa enscì? Per valuté la capazité espressiva dl “lingaz dl’ ava” visavis dl ladin standard éi volù paridlé n valgugn tesć leterars badioc-maroi con sies traduzions tl LS. Per chest esperiment éi cernù trei liriches traslatedes da Lois Craffonara dal romanc-sursilvan y dal furlan tl ladin de mesaval (Sön le Lêch Leman, Süst de mia uma dant na flu) y tl ladin-marou, l lingaz dla oma (o dl’ava?) dl tradutour (La doman), y publichedes tla antologia Flus. Dessegur, na traduzion ne é nia n test original ma l resultat de na operazion metalinguistica, y perchel ne ala nia la medema spontaneté che l’opera originala dl autour (ence sce n test scrit ne é mai dl dut spontan). Ma duc conesc la competenza linguistica de L. Craffonara, che manejeia l raisplais ladin sciche puec d’autri, tamben tl ciamp scientifich y essayistich che te chel poetich-leterar. La traduzion tl LS é mia; i l’é fata diretamenter da la verscion badiota-marora zenza tegnì cont dl original romanc o furlan. La traduzion é aposta leterala per podei confronté plu saurì i aspec desvalifs di tesć: strutura morfologica-sintatica, fonetica-ortografia, lessich, y eventualmenter metrica (rima y ritm).
 

Söl Lêch Leman (ladin de mesaval)

 
Sön l’ega che inona misters
y fira en mile corusc
dl cör ascognüs dejiders
se naina na barca dalunc,
 
y ona dô ona se perd
söl spidl dal’ega balënt,
lomina tl cöce che verd,
salüt de sorëdl dalunc.
 
Sorënt vaste inant sön to tru
che fala magari l’travert,
incuntes le piec y le miù,
dalunc sura munts, dër dalunc.
 
 
 
 
 
Sun l Lech Leman (LS)
 
 
Sun l’ega che enona misters
y fila en mile colours
dl cuer asconus dejideres
se naina na barca dalonc,
 
y ona do ona se perd
sun l spiedl dl’ega balent,
lumina tl cuecen che erd,
salut de soredl dalonc.
 
Solent vaste inant sun ti troi
che fala magari l travert,
encontes l piec y l miour,
dalonc soura montes, dret dalonc.
 
 


(Sil Lag Leman de Flurin Cavaziel, traduzion de L. Craffonara, Flus 171)
 
 

La doman (ladin-marou)
 
Y les stëres beles chîtes
é śën dötes destödades
y na usc de na ćiampana
rondenësc por les valades.
La doman (LS)
 
Y les steiles beles chietes
é sen dutes destudedes
y na ousc de na ciampana
rondenesc per les valedes.

(Matinada, vv. 4-8, de Vitôr Cadel, traduzion en ladin-marou de L. Crafonara, Flus 275-6)
 
 

Süst de mia uma dant a na flu
(ladin de mesaval)
 
Picia flu de mî fi,
olâ t’àra coiü,
porćî t’àra coiü
la man de mî fi?
Sust de mia oma dant na flour (LS)
 
Picera flour de mi fi,
olà te àla coiù,
percie te àla coiù
la man de mi fi?

(Suspir di me mari ta na rosa, vv. 5-8, de P.P. Pasolini, traduzion de L. Craffonara, Flus 316)

 

"La conclujion che i podon tré dal confront de chisc tesć é che l ladin standard à sostanzialmenter la medema capazité espressiva che i idioms. La verscion en LS ne é nia plu artifiziala che chela en “ladin standardisé dla Val Badia”, ma ala à l merit de arjonje n certl de letours cotant plu gran, che tol ite potenzialmenter duc i ladins dles Dolomites"

 

   Sce i paridlon i tesć de L. Craffonara con la traduzion en LS podonse constaté che la desferenzia é praticamenter zero a livel gramatical-sintatich; de chest ne él nia da se fé demarevueia dal moment che la sintassa dl standard se baseia en gran pert sun chela dl badiot-marou. Plu marcheda é la desvalivanza a livel fonetich-ortografich ma al se trata de na desferenzia en pert demé teorica ajache l LS é n lingaz scrit che pò vegni pronunzié desche an é uses ti idioms. P.ej. i tesć traslatés chilò pò vegnì liec a la marora o a la badiota ma ence a la fasciana o a la gherdeina. La desferenzia fonetica plu “visibla” é, da una na pert, la mancianza tl LS di vocai mesans y “tourbli” [ë], [ö], [ü] (sorëdl -> soredl, salüt –> salut, cör -> cuer) y dl rotazism (fira -> fila, corusc -> colours), y da l’ autra pert la prejenza de cotant de ditongs (ousc, chiet, cuecen, etc.). L prum aspet, i vocai “tourbli”, é n trat tipich dl ladin dla Val Badia (l son [ö] vegn ence dant tl moenat) ma marginal a livel panladin; l segont fenomen, l rotazism, à na destribuzion desvaliva ence tla Val Badia(cfr. bad. ‘scola’ vs ladin de mesaval ‘scora’); la terza carateristica, la ditongazion (cfr. gher. cuer vs bad. cör, fasc. cher; fod. louf vs bad. lu) raprejenteia na tapa mesana tla fonetica storica y é perchel n trat general dl ladin dolomitan.

   N auter aspet che sauta ti uedli giàten tla grafia: l numer plutost bas de segns diacritics (l soul grafem con n diacritich é <ć> - che pò vegnì scrit ence <c’> - che vegn adoré per desferenzié la pronunzia p. ej. de ‘pesć’ “premi, Preise” da chela de ‘pesc’ “pace, Frieden” o “pesce, Fisch”), y de azenc y apostrofs. La grafia dl LS é donca cotant plu scempla che la “grafia unitara” di idioms y chest à n vantaje dopl: l LS é plu saurì da scrive y pò vegnì empò liet y capì saurì da duc i ladins.
Na ultima constatazion che an pò fé é che ence l lessich é sostanzialmenter identich; les desvalivanzes é dantaldut fonetiches, determinedes valch outa da la “lizenza” dl tradutour (ciala p. ej. l adatament dl emprest o neologism badiot ‘inonda’ -> ‘inona’, adatament che i on fat ence tla verscion LS: ‘inonda’ -> ‘enona’). Te n cajo o l auter pò la parola mancé tl Dizionar dl Ladin Standard, desche ‘la doman’ “mattino, Frühe”, ma chilò se tràtel de na locia lessicografica: ‘la doman’ (feminin) vegn dant tamben tl batiot-marou che tl fascian, dlongia ‘l doman’ (mascolin) “l dì do encuei” y perchel audela a vigni moda tl vocabolar dl LS. Sce i passon spo a la dimenjion semantica y leterara pòn vedei che les paroles adoredes tles traduzions en LS ne mantegn nia demé l significat denotatif ma ence la valenza ritmica (ciala en particolar Sun l Lech Leman y La doman) y la medema ciaria sentimentala y simbolica sciche tl original (ciala Sust de mia oma dant na flour).
 
   Cie nes mostra pa l’analisa comparativa dles does verscions linguistiches de chestes liriches? La pruma cossa é che i tesć paridlés ciala fora, dal pont de veduda linguistich, a pert la viesta fonetica dles paroles, praticamenter unfat. É la verscion “idiomatica” plu bela che chela tl LS? I ladins de “Mesaval” o de Mareo se baudiarà, poester, che n valgunes de cheles “beles” carateristiches tipiches de sie idiom é judes mancia, ma chest é n argoment plutost de ciampanil: a duc ti sona miour les ciampanes de sie paisc. Per les oredles dles autres valedes ne à la tipizité badiota-marora deguna fazion estetica particolara, cie che conta é che les liriches posse vegnì lietes y entenudes zenza messei adoré l vocabolar. L LS amplieia l raionament geografich di tesć y chest ne é nia n fat secondar; l valour de na opera leterara vegn ence determiné da sie difujion: plu gran che l numer di letours é, plu gran sarà ence l prestije estetich y cultural dl’opera.
 
   La conclujion che i podon tré dal confront de chisc tesć é che l ladin standard à sostanzialmenter la medema capazité espressiva che i idioms. La verscion en LS ne é nia plu artifiziala che chela en “ladin standardisé dla Val Badia”, ma ala à l merit de arjonje n certl de letours cotant plu gran, che tol ite potenzialmenter duc i ladins dles Dolomites.
 
Erwin Valentini

 

 

Ladin Standard

· Tema: Ladin Standard
· articui endut: 58
· letures endut: 10977
  Ladin standard: plu saurí da scrive y da capí da duc
  100 agn Union Ladina: les 11 teses per na politica linguistica interladina
  Coretours y adatadours morfologics per scrive saurí ladin
  La letra de demiscions de Erwin Valentini dal Ofize Linguistich dla UGL
  Chestions de lingaz: gramatica ladina
  Dal latin al ladin: storia dla evoluzion dl lingaz ladin
  Comentar de Fabio Chiocchetti: convegnenza y verité
  Assessour ladin o assessour a la cultura gherdeina y badiota?
  Manifest Ladinia 2005
  Union di Ladins de Fascia: touta de posizion
· deplù -->  

 

 Istitut Ladin "Majon di Fascegn" 
 SPELL-Base - Dizionar dl Ladin Standard/Dolomitan on-line 
 Projet TALES
 Plata SPELL Term-Les







L articul vegn da Noeles.net - Informazion ladina
http://www.noeles.net

L URL per chest articul é:
http://www.noeles.net/modules.php?name=News&file=article&sid=1098