.... mo net nia a livel local, nience tles istituzions de dovei
Da n colaboradour dl'Université Wasa tla Finlandia nes él ruvé adalerch n comunicat olache al vegn dit tant aprijé che al é gnù l projet dl Spell da l'Europa. L Parlament Europeich à dé fora de messel 2002 na publicazion con l titul "The European Union and Lesser-Used Languages" sot la direzion de linguisc' conescius tl mond academich (anter i autri Lainio, Leprêtre, Nelde, O Riagáin, Strubell, Weber, Williams): l test rejona dla situazion dles mendranzes tla Union y di projec sovenzionés da la Comiscion ti agn dal 1995 al 2000. Anter i 780 projec sovenzionés à i autours cernù fora 15 "cases studies" (studes caje) desche de bogn ejempli de doura dles finanzes publiches ai fins dl svilup y dl aiut ai lingac de mendranza. Anter chisc 15 valutés danter i miours projec él ence l SPELL. L'archirida linguistica europeica aprijeia l standard ladin.
I lascion tl test original ingleis la valutazion deda da la Comiscion Europeica:
«Evaluation of projects co-funded by the EU under budget lines B3 006
and B3 1000, and examples of good practice.
For this Report a general evaluation was made of a wide range of
activities funded through budget line B3-1006. From a pre-selection of
188 projects funded in the past 5 years 62 projects were earmarked as
examples of good practice...
Let us now look at some examples of good practice in various fields,
co-funded through B3-1006, and which, additionally, illustrate some of
the main features of these projects
Case Study 3: A Ladin cultural organisation, Union Generela di Ladins
dla Dolomites, ran a project called SPELL - Servisc de Planificazion y
Elaborazion dl Lingaz Ladin, with EU support (1996-1998).
"A standard written form for the Ladin language, and other tools, were needed to move towards a common Ladin development policy. SpellBase, a comparative dtabase of regional lexical forms for the five written varieties, was completed, and over 9000 lexical entries in Standard Ladin were compiled. The first Dictionary and Grammar for Standard Ladin were published. All available dictionaries in paper format were introduced into the database, a highly innovative step for a demographically small language. Ideologically diverse partners came together, and resources were found for cooperation with institutions in Austria, Germany and Italy (Salzburg, Innsbruck and Eichstätt Universities, and Papiros Editziones). This successful initiative has been extrapolated to similar situations. Specialists working on Friulian and Sardinian have decided to start similar codification and sandardisation projects in the LINMITER project, promoted by Union Latine with EU support. The TermLeS project, launched in April 2001, focuses on developing terminology for Ladin and Sardinian: in 18 months a set of tagged corpora will be complete. Without EU support the project would have been virtually impossible. It increased impact on local public opinion, and made it possible to incorporate scientific and minority institutions from other countries. The prestige of getting EU seed founding helped to raise funds from local authorities, which have allowed the project to continue: the Trentino-Südtirol Regional council now fields the sandardisation office».
Organisation: Union Generela di Ladins dla Dolomites, project: SPELL - Servisc de Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin, main objectives: Development of a standard written language form for the Ladin language, including a basic dictionary and grammar.
- a comparative database of regional lexical forms Formation of more than 9000 lexical entries in Standard Ladin.
- First Dictionary and Grammar for Standard Ladin.
- Descriptive databases with lexical entries about the 5 written idioms including localvarieties.
The project was a big leap forward in terms of innovation: in fact, it was a decisive step to the computerisation of all available traditional dictionaries, which before were accessible only in paper format.
Remarks: This project made possible the co-operation between ideologically distant partners for the sake of common goals and gave the possibility to finance co-operation with universities and research institutions in other Member States of the Union. (Universities of Salzburg and Innsbruck, Austria; University of Eichstätt, Germany; and Papiros Editziones from Sardinia, Italy). It was the first effort towards a common Ladin language development policy.The project has successfully been presented on several conferences on minority issues and it is one clear example of how one successful initiative can be extrapolated to other similar situations. In this context, representatives of Friulian and Sardinian languages have been vividly interested in the results of this project and subsequently, both languages are now facing to start similar codification and standardisation projects, in the framework of the LINMITER project, promoted by Union Latine with support of the EU.
The European funding support has definitely allowed the development of this project and the local impact -on the public opinion- has been much stronger than without this assistance as well as the co-operation with scientific and minority institutions from other Member States would be weaker. Another element shared by many other projects is the fact that the prestige of getting EU founding has helped to raise additional funds from local authorities, which allowed the project to continue thereafter (in particular, the Autonomous Region of Trentino-Siidtirol now gives a stable annual funding to the standardisation office). In addition to that, co-operation. between different cultural organisations has become closer.
Remarks: The SPELL project led to the establishment of a permanent office for the standardisation of Ladin and, eventually, to a further project called TermLeS, launched in April 2001, and focused on the development of modern terminology for the Ladin and Sardinian languages. The major effort for next 18 months will be to put on the construction of a series of tagged corpora.
fontana: Directorate-General for Research, The European Union and Lesser-Used Languages, Luxembourg: European Parliament, 2002
Osservazion dla redazion: dandaldut dilan a l'Université Wasa per la creta te nost sit.
La valutazion de gran aprijament fova bele conesciuda via per l'isté 2002, ma no Istitut Micurà de Rü y tant manco l'assessorat a la cultura ladina s'à lascé influenzé da chesta valutazion. La cossa é tant plu grieva canche an auda che valch assessour miena enchinamai de avei acomplì con chesta delibera per bloché l LS na sort de "Lebenswerk", encandenò él n faliment total.
Per cie che reverda la storia dl envit dl assessorat a J.Kramer, l gran amich de G.B. Pellegrini, entrami dl'idea che l ladin é demé n dialet dl talian, él gnù splighé dal assessorat che an volova crié dialetica. N'autra gran proposta dl assessorat sun l iade pérel che sie na comiscion metuda adum dai amisc dla "Regula Ladina". Y enscì sonse propi segurs che la cultura ladina ne jarà nia plu "baiter" te cerc posc'. Ne él nia l caje che an scomence a se damané sce al ne fossa nia miec ne avei degun assessorat a la cultura ladina? A chest pont ne é i assessours todesc, che ova soura ence la pert ladina ti agn dant, mai ruvés.