benvegnus Noeles.net - Informazion ladina
Noeles.net
    Vos ne seis nia loghé ite.   [ Loghé ite ]    

Vocabular ladin-fodom: Relazion dl dr. Giovanni Mischì
scrit ai 28 November 2005 da les 19:17:56 da noeles

Fodom

 

Na autra pera da cianton per l ladin

N contribut fondamental per crié na basa de codificazion y unificazion dl lessich a livel interladin

La referenta de comun, Teresa Pezzei, m’à prié da dì n valgunes paroles soura l valour scientifich dl vocabolar de Sergio Masarei. Chel feji gen, davia che i conesce ben l autour y i à enstes fat n pue de esperienza te chest ciamp linguistich.

Dr. Giovanni Mischì.



La prejentazion dl dizionar de Sergio Masarei marcheia n vare emportant per l idiom da Fodom: tres chest strument giàtel definitivamenter l status de n lingaz scrit, de n lingaz che jirà a s’etablé, speri, tres deplú sciche meso de comunicazion ofiziala ti setours desvalifs dla vita da vigni di.


L ladin, chel savonse duc, à tres secui a la longia souravivú sciche lingaz rejoné, sciche meso de comunicazion trasmetù a ousc. Proves de lingaz ladin scrit dant l 19eisem secul é per gauja dla dominanza dl todesch (tl setour d’aministrazion) y dl latin y talian (te gliejia) - daspavent riei da giaté.

Does testimonianzes dess chilò vegnì recordedes:

  • L test ladin (i rejonon de ladin dles Dolomites) plu vedl che i giaton te forma scrita va zeruch al 1631. Ala se trata de na ordinanza dl vescul de Persenon Wilhelm Baron da Valsperch (plu dessegur traslateda dal talian) en ocajion de na segra, con chela che al vegn envié la comunité a tegnì n cert orden publich.


  • Manco saurida da capì é la seconda testimonianza de ladin scrit: l Catalogus dl avocat Bartolomei da Pergine dl ann 1760. An ne sà nia avisa sciche y per cie finalité che ala é vegnuda a s’al dè. Ala se trata chilò de n manoscrit (112 pl.) che contegn na lista de ca. 1800 paroles tla verjion latin-zimber-ladin (Val Badia).


Sce an chier testimonianzes dl idiom fodom, messonse bele ruvé bendebot ensù ti agn per enconté documenc scric: dant la Pruma Gran Vera é les testimonianzes scrites pueces, sce nia inesistentes: bele Th. Gartner se baudia te sie „Handbuch der rätoromanischen Sprache und Literatur (1910): „Eine druckschrift weiß ich aus diesem tal nicht beizubringen“ (N liber stampé ne sonsi te chesta valeda nia bon da giatè). Empermò tl foliet „L’Amik di Ladins“ (1995) y tl „l Ladin“ (1908) giatonse publiché valch pice articul o anedota tl idiom da Fodom.


I sforc de normazion do l 1948


Depierpul che i sforc per adoré le ladin te forma scrita à te Badia, Gherdeina y Fascia per merit de n valgunes normes de sconanza efizientes:


  • 1948 Statut d’Autonomia: l’Art. 87 garantesc l ensegnament de ladin tles scoles

  • 1989 l ladin deventa lingaz ofizial y po vegnì adoré tles aministrazions publiches


fat pié via na certa produtivité scrita, ne n’à Fodom nia podù se anuzé de chesta oportunité. Chilò àn messù aspetè la lege 482 dl 1999 per giatè chest dert.


Per chesta rejon él vegnù a mancé (avisa sciche ence te Ampez) l element de soport plu emportant: l ensegnament dl ladin fodom te scola; una dles gran gaujes per che l idiom da fodom à enfin a encuei messù se acontenté de n livel de normazion plutost bas. A livel scrit s’anuzovanse plu o manco dles regoles de grafia metudes dant da la maestra Minach/Gruber, che é spo tl 1973 vegnudes sostituides da les regoles laoredes fora da pater Adalbert Pellegrini - che publicova tl medem ann ence n vocabolar fodom-talian-todesch, na massaria fondamentala per adoré l ladin scrit. Con Pellegrini él vegnù metù na pruma fondamenta, na fondamenta fata per costruì inant lassoura. Sergio Masarei é l inom dl architet che à sourantout l cantier daurì da Adalbert Pellegrini.


Do 12 agn (tl 1985) vegniva chest bele fora con na edizion dl vocabolar amplieda y laoreda fora sostanzialmenter y laprò enjontòvel ence na grafia scemplificheda, plu razionala y pragmatica.


Dal 1985 enfin a encuei él avisa passé 20 agn, y Sergio Masarei met danuef sun meisa n sforz de sie impegn tl ciamp dla lessicografia.


Y avisa chilò met ence man mie dret intervent


Mie intervent ne sarà nia lonch, davia che i arate che l miour giudize sun la cualité dl vocabolar se fajarà vignun enstes, canche al l tol tles mans, canche al chier respostes a les domandes y a les malsegurezes che al à, canch’ al chier les paroles che al adora. Ma empò me empormeti da auzé fora n valgugn aspec de chesta opera.


Sergio Masarëi à fat n gran laour, souradut n laour original, davia che al à demé abù un n vocabolar fodom soul a desposizion, per podei se orienté te chest laour.


L vocabolar de Sergio (al peia via da la parola fodoma y reporta spo i corelac talians y todesc, - na particolarité anter i vocabolars ladins) é dantaldut pensé per la jent dl post, per chi da Fodom, sciche strument per la produzion (o ence traduzion) de tesc' scric de carater ofizial o publich, p.ej. tl ciamp dla scola, dla cultura, dla aministrazion publica, di media... Ma l vocabolar é ence n gran aiut tla comunicazion informala da vignidì, olache al pieta paroles per cosses y esprescions de basa, paroles che i conescion datrai demé plu per talian o todesch: socret (segreto), soeja (cornice), tref (trave), uoghé (servire, essere utile)


Chi che ne chier nia na parola ladina, ma che volessa consulté l vocabolar tla direzion contrara, praticamenter pian via dal talian/todesch per ruvé al fodom, vegn acontentés tla ultima pert dl liber con doi indesc alfabetics che peia via respetivamenter con l lem talian/todësch.


Chesta é na gran sauridanza per l utilisadour, p.ej. per traduzions de tesc' aministratifs, tesc' ofiziai....


Isolierung: ijolament

custodire: custodì; nvardé

essere: contegn damprò da 60 ejempli


L autour trata i lessems te na maniera ampla, chest en cont de sie significat y dles poscibeltés d’adoranza ti contesc' desvalifs, portan vigni iade deplù ejempli.


trà (tirare, trainare, spostare): dlongia i significac de basa reporta l autour passa 60 ejempli d’adoranza concreta

(fare, agire; partorire): dlongia i significac de basa giata l anuzadour passa 60 ejempli

mené (girare, menare; condurre): dlongia i significac de basa giàten tla pert fraseologica passa 30 enjontes

lat: passa 30 ejempli


Pro l vocabolar de Masarei se tratéla de n strument de carater normatif che reporta dantaldut l lessich fodom plu tradizional y l met dant te na forma azessibla a duc y imposteda saurida da capì.


Les paroles contegnudes te chest corpus à carater ofizial y aparesc perchel te na forma che dess ester unitara y vincolenta per l idiom da fodom.


Tl laour de Masarei veidi – dlongia la richeza lessicala - ence n contribut fondamental per consolidé l status dl ladin, nia demé de chel da fodom, ma dl ladin dles Dolomites en general. L vocabolar de Masarëi ti trasmet nia demé ai anuzadours, ma a duta la comunité de chesta valada n cheder dl idom fodom sciche lingaz vif y vital.


L fat che l autour ti dà n gran peis al lessich tradizional y a la fraseologia, desmostra che el ne à nia volù se perde te n laour scientifich dalonc da la jent, ma che al vuel arjonje che la popolazion s’identificheie con sie lingaz.


Tl vocabolar de Sergio Masarei n’àn nia bria da chirì die per giaté ence elemenc che mostra tl vers de n ampliament lessical modern, elemenc che mostra tl vers de na terminologia ence plu spezifica.


fecondazion, competizion, complot, componiment, speculazion, spezialist, usura, utilité


Vigni lingaz é encuei sforzé da amplié sie potenzial d’esprescion – chest dantaldut con l crié paroles nueves (neologisms). Chest mess ence vegnì fat ti lingac da na tradizion scrita cotant plu longia y consolideda sciche l talian, l todesch, l’ingleis, l franzeis...


Sce al vegn aratè da valgugn che l adatament dl ladin a lingaz de scritura é na cossa tant che imposcibla, spo davia che ai é dla minonga che na planificazion y n ampliamënt comporte na contaminazion con fazion negativa dla "sostanza originala" gaujian enscì na erojion linguistica y cherian n lingaz artifizial.


Demé chestes temes s'à intratant desfanté ...y sce ence nia duta la terminologia ladina nueva n’é enfin a aldidancuei juda ite tl lingaz scrit sciche an s’essa aspetè, déssel vegnì sotlinié (tres l consens dla maioranza ladina) che i sforc à madorì n grum de bogn fruc.


An à podù constaté che l ladin à demé debujegn de n pue de temp y de na certa flessibilité lingusitica y al s'adateia per chestes esigenzes avisa tant ben co i autri lingac (talian/todesch).


Chi che é dutaorela dla minonga che l lingaz ladin é - per sia limitazion lessicala - demé na sort de lingaz privat, o ae demé l valour de n dialet y s’adateia perchel demé per cerc setours, desmostra de n'ester nia a conescenza di progresc fac enfin a encuei per sodesfé l gran debujegn de denominazion ti desvalifs ciamps dla vita da vignidí.


Al sarà ben veir che l ladin despon per gaujia de sie pice raion linguistich de n rai de comunicazion limité, ma chest influenzeia do mia minonga les poscibeltés de chersciuda dla consistenza lessicala demé indiretamenter y enfin a n cert pont.


L ladin à te chisc ultims agn demostré che dlongia n ampliament cuantitatif y cualitatif él ence meso da arjonje na maioura desfarenziazion denominativa te ciamps astrac. Y davia che les paroles nueves vegn cheriedes dantadut sun la basa de material linguistich bele dant man - y nia demé enscì toutes fora dl'aria, desche al vegn valch iade miné, - él perchel plenamenter giustifiché da rejoné de n svilup organich y natural.


Che paroles ladines nueves ne n'é nia produc dla fantasia demostra ence l fat che viadò vignuna s'ascónel dagnora na parola bele esistenta. Sce la trasposizion de esprescions nueves sciche p. ej. espropriazion, avalianza de valuta, plann regoladour, atestat de cualificazion, acordanza aministrativa, obliazion bancara, produt nazional brutto, trafognanza dl terac ti dà al "ladin rejoné" chilò y dailò na peneleda de terminologhisazion y n son n pue plu tecnich-scientifich é chest tla natura dla cossa y ne pò perchel nia vegnì definì sciche "artifizial" o "che desturba".


Al messessa ben ester n prinzip da vedei ite saurì, che l lingaz ladin à demé tant inant na poscibelté de souravivenza, sce al ti vegn dè la poscibelté da s'etablé a vigni livel y da vegnì adoré te vigni setour dla vita publica. Al é perchël cler che an ne ciafia aldidancuei tla produzion de tesc
aministratifs
nia da se limité demé al lessich tradizional da paur o di artejans.


Coi cialassa mo fora tesc' aministratifs todesc o talians, sce ai messessa vegnì taiés pro sun la basa de n vocabolar dialetal.

Al fossa n sintom de n regrès linguistich y de n sterch endebliment etnich, sce i ne éssen nia l coraje y la forza da denominé con nosc mesi dut cie che l svilup modern conduj adalerch.


Per che na certa terminologia posse nasce y se svilupé inant te na forma plu unitara poscibla, vàla debujegn de n conzet ben studié che giate tl contest de n program de planificazion linguistica n'aplicazion rigorousa y consecuenta. Tres i istituc y l Spell (sorvisc de planificaziun y elaboraziun dl lingaz ladin) él vegnù dé n valgugn de bogn varesc inant.


Per cie che reverda l fodom saràl tl davegnì l Istitut „Cesa de Jan“ che messarà brancé ite la coordinazion dl laour de planificazion y d’ampliament lessical. Tres la publicaziun dl vocabolar de Sergio Masarei àl bele metù na bona pera de cianton. D’autres vegnirà do.


Te na prospetiva plu longia dà l vocabolar de Sergio Masarei, adum ai autri vocabolars dl ladin dles Dolomites y de sies varietés, ence n contribut fondamental per crié na basa de codificazion y unificazion dl lessich a livel interladin – te n prum vare p.ej. tl ciamp dla terminologia spezifica y di neologisms.


N ultim pensier da scluje ju: L valur de chest dizionar n’é nia dl moment ma gnirà fora con l temp. Una na cossa é bele encuei clera: i son plu rics co che i ne minonse datrai te nosta unfataria, ma i ne son dessegur nia tan rics da podei lascé ester les bries da varenté y mantegnì nost majer patrimone cultural – L LINGAZ.


Complimenc y aodanzes al autour Sergio Masarei per chest bel dizionar, al grup de laour che l à daidé y a duc chi che à contribuì – te una o tl’autra maniera al bon garaté.


Giovanni Mischí

(Reba, ai 27.11.2005)


 
Liams emparentés
· Deplú sun l tema Fodom
· Chier te noeles


L articul plu liet te chest tema Fodom:
Truep entusiasm per mete su na compagnia de scizeri


Valutazion dl articul
Cumpeida mesana de oujes: 5
Oujes: 1


Preibel toledeves dlaorela de valuté chest articul:

ezelent
dret bon
bon
normal
sclet



Empostazions

 Plata da stampé  Plata da stampé

 Ti ortié chest articul a n/a amich/a  Ti ortié chest articul a n/a amich/a


Per l contegnú di comentars é l autour dl medem responsabel

Comentars anonims n'é nia ametus, preibel registredeves denant
News ©
 
  www.noeles.net



Impressum: Plata on-line publicheda da l'Union Scritours Ladins Agacins - Redazion: Bulsan noeles.info@gmail.com


Implatazion: 0.407 seconc