Se usé a letures desferentes
I digrams -cl- y -gl- – Lignola de articui linguistics metus adum dal prof. Dr. Vittorio Dell’Aquila – va inant te deplù pertes – V. pert
Liams
Vittorio Dell’Aquila, autour di articui.
Grups con l postconsonantich – Rejons de gramatica interna, de soziolinguistica y de storia dl lingaz se met de contra tla discuscion soura la grafia che messessa reprejenté i ejic ladins di grups consonantics latins con “L”, mascima te chel che reprejenteia l lat. cl intervocalich.
Prospetives: grafia
Survey Ladins: positif
Funzion: i azenc
Ladin dolomitan: i ditongs ue y ou
Tla tofla che vegn do végnel mostré les realisazions fonetiches te vigni idiom.
Rejons de storia dl lingaz, ma ence en pert l’idea che l scrit unitar messe corespone a almanco una na forma scrita de val, é cheles che à motivé la cerna dla soluzion dolomitana atuala: «In posizione iniziale ed interna si consiglia di scegliere le forme livinalesi cl e gl, che rappresentano una soluzione intermedia tra chi, ghi e tl, dl […]. In posizione finale sarebbe da preferire -dl, da un lato perché […] la vocale atona finale cade di solito nel LD, dall’altro visto che in posizione finale la combinazione g+l – e di conseguenza forme del tipo *vegl, *soregl ecc. – non compare in nessuna zona della Ladinia. Inoltre testi antichi […] fanno ritenere che in Val Badia -gl in posizione finale fosse già passato a -dl, [quando] in posizione iniziale cl- e gl- erano ancora sostanzialmente intatti […]» .
Ma dal pont de veduda dla strutura interna dl lingaz éles propi da tò te conscidrazion les formes che Schmid miena endere che é da scluje fora: dantaldut percieche al é les plu saurides da vegnì lietes te vigni idiom a sia maniera. L digram /gl/ te paroles sciche *uegle, *spiegle, *soregle, *vegle – empede uedl, spiedl, soredl, vedl – pò vegnì liet sciche [dl], [gl], [lʤ ] o [j]: per gherdeines y badioc é la letura [dl] y [tl] de /gl/ y /cl/ naturala (cf. i neologisms tlassich per classich o tlor per clor), per i moenac é sia fonetica [lʤ] trasparenta tl diagram /gl/, y i fascegn pò paridlé la letura [j] de /gl(e)/ con chela taliana de [ʎ] de /gli/. D’autra pert preveid la grafia atuala te posizion iniziala ben letures desferentes de chest tip: clamé reprejenteia badiot [tla’mɛ], gherdeina [tla’me], fascian [kjam’ɛr], fodom [kla’me] y anpezo [ʧ a’ma]. L scrive /e/ final dapò consonant plu /l/ à endere demé na funzion fonetica: al dà na informazion deplù a chi che liej. Al é dessegur plu saurì ne lieje nia na letra scrita che pronunzié n son nia scrit: [‘edl], [‘wədl], [‘eje], [‘ölʤe], [‘ogle] liejen plu saurì te na forma scrita uegle – con /gl/ y /e/ final – che te na forma uedl, sciche la atuala. Dal pont de veduda dla morfologia gaujeia perauter chest /e/ final plu dificoltés che scemplificazions. Atualmenter à i sostantifs mascolins che va fora con -e aton doi tips de plural: per les paroles arpedes l féjen enjontan la desinenza -sc al singolar (pere – peresc, vare – varesc) entant che ai neologisms y ai cultisms enjòten la desinenza -s (stude – studes, ministere – ministeres). Eventuai mascolins che va fora con -ple, -ble y -gle criassa na nueva classa regolara de plurai te -i: les cobies uedl – uedli, spiedl – spiedl, dopl – dopli, per ejempl, fossa *uegle – *uegli, *spiegle – *spiegli, *dople – dopli, con na alternanza -e/-i che é encuei limiteda a empresć sciche eroe o frate (plur. eroi, frati).
Ma les rejons soziales é poester cheles plu emportantes per la definizion de chesta chestion: /dl/ y /tl/ é doi flag characters – o miec, digrams bandiera – ben definis y caraterisanc per l ladin. I idioms de Gherdëina y Badia é i soui anter i lingac neolatins olache l ejit dl latin -cl- y -gl-sie [dl], y poester é l ladin l lingaz d’Europa con la plu auta frecuenza dl grop [dl]. Chesta carateristica é ben sentuda da la jent, mascima dai ladins de Südtirol, y nia la reprejenté tla grafia somiassa sciche taié via n trat emportant dla identité linguistica dl ladin y de sia autonomia a respet di autri idioms romanics, sciche ti dé al ladin n aspet plu latin o franzeis ma dessegur manco “ladin”. Ma al é ence na chestion interna: chest aspet plu generalmenter romanich arvejina l lingaz ai idioms de Fascia, Fodom y Anpezo che ne tol nia pert a chest fenomen fonetich con n l risch de smendré la azetazion bele bassa che la grafia comuna à te Gherdëina tradizionalmenter dubiousa envers i autri idioms dl Sela.
Dietelpai a la colega Nadia Chiocchetti (SPELL) per la comedura linguistica y la revijion de contegnù dl test.


Ladin dolomitan – ladin standard: retrospetiva y prospetives – I. pert
Ladin dolomitan – ladin standard: retrospetiva y prospetives – II pert
Ladin dolomitan – ladin standard: retrospetiva y prospetives – III pert
Ladin dolomitan – ladin standard: retrospetiva y prospetives – IV pert
Ladin dolomitan – ladin standard: retrospetiva y prospetives – V pert
Ladin dolomitan – ladin standard: retrospetiva y prospetives – VI. pert


2 iadesc liet