Consonanc sibilanc y palatai
Anter les opzions proponudes y doredes ti tesć ladins tradizionai per la realisazion grafica dl consonant sibilant palatal sourt [ʃ], é chela aproveda tles regoles dla Comiscion per la unificazion dla grafia dl 1987
[1] y encuei en doura per l
ladin standard y per duc i idioms ofiziai de valeda – c.v.d. /sc/ dant vocal palatal o te final de parola, /sci/ dant vocal velar y /s/ dant consonant – dessegur la plu azetabla da pert dla popolazion, alfabetiseda per talian o per talian y todesch, ence sce ala ne é nia scempla no linguisticamenter coerenta. Les autres propostes, dutes analisedes da Schmid tla
Wegleitung, é endere, per rejons desferentes, da lascé fora
[2].
S con
haček – /š/ -, soluzion bele adoteda per l fascian tla pruma perioda de
revival etnich ti agn ’60, o dal ladin de Anpezo, ma de derivazion “classica” ladina tl ciamp dla lessicografia y dla politica linguistica ativa
[3], é foresta a la tradizion scritoria dl talian, dl todesch y de duc i lingac romanics.
L’opzion
a la todescia /sch/ fossa steda plu coerenta ma essa messù comporté na revijion totala dl sistem de scritura di consonanc palatai e velars – tla maioranza dles grafies tradizionales ladines, sun l model dl talian,
h fej velar y nia palatal, l
c y l
g da denant. La soluzion plu coerenta y saurida anter les cater,
de scrive [ʃ]
a l’ingleisa con /sh/, teoricamenter preferida ence da Schmid
[4], é ence chesta plutost foresta a la tradizion ladina – ence sce ala é steda doreda da desvalifs autours ladins, dal Kalender ladin dl 1915
[5] sciche proposta de grafia unitara panladina, tl dizionar badiot dl Pizzinini
[6], y per l fascian anter i agn ’80 y ’90 – y essa ence chesta metù dant la chestion de [ʃ] preconsonantich.

Manco problematica é la realisazion grafica dla oposizion sourt – sonour tl sibilant dental /S/: l sistem adoté dal ladin é l medem di majeri lingac europeans, sciche l todesch, l franzous, l’ingleis o l talian aldò dla pronunzia setentrionala, con n adatament ladin (ma nia forest te d’autri lingac) per la posizion preconsonantica. Al se trata de n sistem incoerent ma razional y dl dut natural per la jent alfabetiseda per talian o todesch: /s/ reprejenteia [s] tla posizion iniziala, postconsonantica y finala, [z] anter doi vocai, [ʃ] dant consonant sourt y [ʒ] dant consonant sonour; /ss/ semper [s] sourt; /ś/ l son sonour te posizion iniziala te cater o cinch paroles sciche
śal y
śen. Na alternativa plu fonetica y coerenta, sciche chela en pert en doura tl ampezan, olache /s/ é semper sourt [s], ence a l’intervocalich, /ś/ semper [z] sonour, y /š/ semper [ʃ] – te posizion prevocalica o preconsonantica – , é da dejaconsié sibe per sies dificoltés de letura sibe per la gran doura de diacritics:
mesa ‘messa’ vegnirà plu saurì veduda sciche [‘meza] che sciche [‘mɛsa] enscì coche [‘
ʧaza], [‘ʃtua] y [‘faʃa] i vegnirà scrit te na maniera plu o manco irefletuda, per jent alfabetiseda per talian, sciche
ciasa,
stua y
Fascia y nia sciche
ciaśa,
štua y
Faša.
Na autra bona soluzion pragmatica, che per sia bassa frecuenza – an la abina demé ti plurai di mascolins per
-t y ti composć prefis + verb – ne influenzeia nia la strutura generala dl lingaz, é chela de scrive sciche /ć/ l son [
ʧ] dapò [ʃ], donca /sć(i)/, per l decerne dal diagram /sc/ [ʃ]:
desćiarié da
des + ciarié o
tesć, plur. de
test.
Tla
Wegleitung ti dedicheia Schmid trei plates a la discuscion de chesta chestion
[7]: dantaldut criticheiel l’adozion de n digram /sć/ percieche al é «non attuabile soprattutto con la normale tastiera italiana e contraddice una regola fondamentale che vale per tutte le altre lingue neolatine: uso di accenti soltanto sulle vocali, mai sulle consonanti. Inoltre, in Badia e Marebbe
ć non designa il fonema [ʧ], bensì il caratteristico [c] “retoromanzo”». Dapò féjel does propostes desferentes: la pruma per [ʃʧ] te posizion finala – c.v.d. ti plurai -, che «pare decisamente preferibile, tanto piu che è stata considerata, spontaneamente, da molti Ladini e non Ladini, la soluzione migliore e più semplice, e che fino a non molto tempo fa era abbastanza diffusa, perlomeno in Val Gardena. Tale grafia presenta il vantaggio, al pari di
stg (e
shc)
[8], di poter essere realizzata senza l’aiuto di segni aggiuntivi […] e di non creare problemi in prospettiva fonetica. […] Il piccolo svantaggio dato dal fatto che le forme plurali di sostantivi in
-st necessitino una regola particolare […] è di poco conto rispetto ai numerosi vantaggi». L’autra proposta reverda demé [ʃʧ] tla posizion iniziala o interna: «Nel caso del composto l’impiego del trattino d’unione non è affatto fuori luogo e certamente preferibile all’inserimento di una –
t -, la quale, in questi casi, potrebbe addirittura disturbare. […] Ecco perché consigliamo di scrivere
s-c invece
di
stc in posizione iniziale ed interna. Esempi:
s-ciavé, des-ciargé ecc., così come
ris-cé (eventualmente
ristcé, rishcé, rijcé?)
[9]».
[1] Documënt final dla Comisciun por l’Unificaziun dla Grafia adressè ales autoritês dla cultura y dla scora, ales istituziuns y uniuns culturales y ales aministraziuns pùbliches. Union Generela di Ladins dla Dolomites, 1986.
[2] Schmid 1994 [2000], p. 18.
[3] Per na vijion generala dles grafies storiches ladines, cf. Kattenbusch 1994.
[4] «In base all’evidente maggioranza ed interpretando il desiderio della maggior parte dei ladini ci siamo decisi, almeno provvisoriamente, per la grafia sc[i]. Con ciò non disconosciamo che il grafema (sh), impiegato fino a poco tempo fa in Val di Fassa, rappresenta in teoria la miglior soluzione e eviterebbe certi gravi problemi» Schmid 1994 [2000], p. 18.
[7] Schmid 1994 [2000], p. 19-21.
[8] Autres propostes descorudes fora da Schmid tl medem capitul (Schmid 1994 [2000], p. 21 y p. 20).
[9] Grafia atuala “sćavé”, “desćiarié”, “risćé”.